
职称:副教授
最高学位:博士
研究方向:语料库翻译学,中国文学英译与传播
学习经历:2023年获复旦大学英语语言文学博士学位
学术成果:
1. 代表性论文
(1)徐效军,陶友兰.基于语料库的英译小说人物形象重构研究,外语教学理论与实践(外语类CSSCI、北核),已录用,待刊。
(2)Xiaojun Xu & Youlan Tao. (2023). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. The Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI), 17:4, 652-657.
(3)Xu, X. (2021). Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible. The Bible Translator (ESCI), 72(1), 31–49.
(4)徐效军,杨晓荣.译者达智,学者自强:专访国防科技大学杨晓荣教授[A].陶友兰,覃俐俐.治学有道育人无痕:翻译学女教授访谈录[C].上海:文汇出版社,2021.
(5)徐效军.文本-忠实-伦理:两种圣经翻译观的考察[J].吕梁学院学报,2019,9(06):9-13.
(6)徐效军.圣经官话和合本翻译群落:从适应者到构建者[J].译苑新谭,2018(01):97-106.
2. 课题
(1)主持2023年度山西省哲学社会科学规划课题《新时期“文学晋军”作品海外译介中的国民形象重塑研究》,在研;
(2)主持2020年度山西省哲学社会科学专项课题《地方文化与英语教材建设研究》,批准号:2020YE006,2020-2022,已结项;
(3)参与中国外文局国际传播人才测评课题《数字人文研究新途径下的CATTI英语笔译实务试题与话语体系建设研究》,批准号:21CATL03,2021-2022,已结项;
(4)参与中宣部项目《中华文化对外传播之策略研究》,项目编号:WEH3152004,2020-2025,结项中。
3. 译著
《艺术谱系》,中央编译出版社,2014。
4. 教材
(1)《新实用英语读写译教程(第1册)》(“十二五”、“十四五”国家规划教材),中国人民大学出版社,2020/2023,副主编;
(2)《新实用英语预备级》(“十二五”、“十四五”国家规划教材),中国人民大学出版社,2019/2023,参编。