活动报告

首页 > 中心要闻 > 活动报告 > 正文

《译学论丛》首发!外文学院举办《译学论丛》首发式暨翻译学科与人才培养圆桌论坛

发布时间:2026-04-29来源:复旦外文

undefined

10月31日,外文学院顺利举办《译学论丛》首发式暨翻译学科与人才培养圆桌论坛。本次盛会汇聚了来自全国翻译界的顶尖学者、行业领袖及杰出院友,线上线下嘉宾云集,共同见证这一新学术期刊的诞生,并就“AI时代译海行舟,谁主沉浮?”的议题展开深度对话。

图片

论坛在复旦大学外文学院院长高永伟的主持下拉开帷幕,高永伟对现场及线上的与会嘉宾表示热烈欢迎。


随后,与会嘉宾发表致辞。

01

嘉宾致辞

图片

中国外文局翻译院院长、中国翻译协会副会长黄玉龙从新时代翻译事业面临的挑战出发,肯定了《译学论丛》创刊的重要意义。他指出,该期刊不仅是学术成果交流的平台,更应成为思想碰撞、学科交叉与政产学研融合的桥梁,有望为我国翻译领域的理论创新与学科发展注入新动能。

图片

中国英汉语比较研究会名誉会长、华东师范大学终身教授潘文国从期刊建设的角度,提出“人无我有,人有我精,人精我特,人特我转”的发展思路。他建议以复旦在翻译家研究与词典编纂等领域的传统优势为突破口,打造富有复旦特色的翻译研究品牌。

图片

国家社科基金重大项目首席专家、广东外语外贸大学二级教授黄忠廉从《译学论丛》的命名出发,对期刊寄予厚望,他希望期刊能依托复旦大学的学科平台,组织学术专题会议,深入探讨翻译研究的前沿问题。

图片

复旦大学出版社外语分社社长唐敏作为出版方代表,介绍了《译学论丛》的策划与出版过程。她表示,将积极适应新时代的技术变革,探索突出期刊的创新特色,致力于将其建设为翻译学术百花齐放的重要平台。

图片

上海珈烯教育科技有限公司董事长、复旦大学外文学院院友潘玲玲深情回顾了母校对翻译人才的培养,从翻译界交流思想和教育实践的角度出发,表达了对《译学论丛》的持续支持。

图片

在全体与会嘉宾的热烈掌声中,《译学论丛》首刊发行仪式隆重举行。外文学院党委书记薛海霞、外文学院院长高永伟、外文学院翻译系主任陶友兰、复旦大学出版社外语分社社长唐敏、外文学院院友潘玲玲共同为新刊揭幕。这一刻,标志着复旦大学外文学院在翻译学术出版领域又添一方新的园地,必将为译学研究的繁荣注入新的活力。

02

主旨演讲

图片

大会主旨演讲环节由上海外国语大学教授、上海市科技翻译学会秘书长韩子满主持。

图片

复旦大学外文学院翻译系首位系主任何刚强以 《漫议“体系化作战思维”对当代人文学科(学问)构建的启示——兼谈英文(翻译)专业理念的与时俱进》 为题,带来了一场充满智慧与洞见的演讲。何刚强巧妙借用“体系化作战”这一概念,并援引司马迁“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的名句,提出应以整体性、系统性的思维重构翻译学科的知识体系与人才培养模式,他强调要追求交叉学科汇通,构建文史哲共生的学术系统,同时善于吸收其他学科的有益观点,为当代翻译学科的理念转型提供了深刻启示。

03

圆桌论坛

图片

随后的圆桌论坛由《译学论丛》主编、复旦大学外文学院翻译系主任陶友兰和副主编、复旦大学外文学院院长助理、翻译系副主任王炎强共同主持。论坛以 “新时代翻译期刊的使命担当与翻译学科发展的双向赋能”为主题,邀请致辞嘉宾、演讲嘉宾以及院内外资深学者,围绕五大核心议题展开了热烈而富有建设性的讨论,共同擘画翻译学科在智能时代的未来图景。

图片

陶友兰在主持中提到,翻译学科的变革本质是守住人文内核,变革发展范式:核心价值上,守住 "意义阐释、文化守护、伦理主导" 的人文根基;理论体系上,变革为跨学科的协同框架;教育实践上,守住 "培养人的本质",变革为 "人机协同" 的培养生态。这种 "守" 与 "变" 的平衡,让翻译学科在 AI 时代不仅不会被替代,更能成为跨文化沟通与文明互鉴的核心支撑。

图片

韩子满指出,AI时代将不断拓展翻译学的学科边界,跨界融合的、综合性的学科发展更具前景,这意味着翻译研究必须主动打破自身的学科壁垒。

图片

上海杉达学院教授曾泰元从词汇翻译的微观层面,指出在AI时代要坚守文化传播的本质,他强调,对于具有中华文化特色的词汇,应敢于并坚持使用以音译为主、解释性翻译为辅的策略,技术工具应与文化自信相辅相成。

图片

上海交通大学教授刘华文从另一极强调了学科的立身之本,他强烈呼吁在技术浪潮中保持传统人文思辨的重要性,为人文研究保留必要空间,以此警惕研究完全沦为技术应用的附庸。

图片

安徽师范大学教授张徳让则从互动中看到了机遇,提出与AI对话的多元性和创新性可能带来意想不到的研究突破与创意表达,这为价值重塑提供了新的方法论启示。

图片

中国传媒大学教授金海娜提出的“翻译大爆炸”概念形象地描绘了这一图景,她指出AI使得全球知识的连接点激增,翻译学理应研究这种新型连接如何重塑知识格局、影响文明互鉴。

图片

王炎强总结各位嘉宾发言。他谈到翻译专业怎么培养人,为谁培养人的问题。结合复旦大学“招培用”的全链条人才培养理念,他将讨论引向根本性的方向抉择:翻译学科的未来,是坚定走人文路线,还是果断拥抱技术,或是探寻人文精神为引领、以技术能力为赋能手段的融合发展路径。

图片

北京语言大学副教授雷中华结合其丰富的翻译实践,指出译者应该主动应对AI的挑战,并强烈呼吁期待AI能介入口笔译高端人才培养,使其在复杂的翻译项目中承担起连接、协调与创新的核心作用。

图片

复旦大学副教授刘炜分享了其德语教学实践,通过人工修订机器译文并详尽阐述修改理据的任务设计,来系统性锻炼学生的翻译思辨能力,这种模式将教学评估的重点从最终的“译文产出”转向了过程中的“批判性思维与决策能力”的培养。

图片

复旦大学副教授何妍在此基础上补充道,教师应引导学生利用技术拓展传统翻译难以触及的领域,将AI作为探索更广阔知识疆域的桥梁。

图片

北京外国语大学教授姚斌特别提醒,教学改革需清晰区分概念性知识传授与实践技能训练,同时要特别关注人工智能时代的翻译伦理问题,这内在包含了责任归属的界定,本身也需要建立在独立的人文判断之上。

图片

对外经贸大学教授王建国的发言则从实践层面强有力地支撑了这一观点,他指出“AI在翻译实践中存在系统性缺陷”,尤其是在处理语言的深层文化内涵和精妙修辞时,译者需要对AI的产出保持审慎的批判态度,拥有干预、修正的能力与权威。

图片

复旦大学教师王珊分享了口译教学心得,认为应对AI技术在口译领域的可靠性与有效性持审慎态度。

随后,各位期刊主编分享办刊经验。

04

办刊经验

图片

复旦大学教授、《新闻大学》常务副主编朱春阳认为在翻译类期刊林立的学术版图中,新创期刊应走特色化发展之路,聚焦前沿争议性议题,在学术争鸣中推动繁荣,助力青年学者在讨论中成长。


图片

华东师范大学教授、《外语教学理论与实践》执行主编梁超群提出期刊需要从哲学层面审视人工智能与人之间的张力与合力,引导研究超越单纯的技术应用说明,深入探讨技术对社会、文化、伦理及理论范式的深层冲击,大力鼓励与哲学、计算机科学、国际传播学等领域的跨学科研究,拓展翻译学的边界。


图片

浙江大学教授、《中华译学》执行主编冯全功从学术传承的角度强调了特色栏目的重要性,他建议通过长期设置特色栏目展现期刊的精神特质,例如开设翻译家栏目彰显AI无法替代的人文底蕴,或开设观察与争鸣栏目,鼓励学术交锋,以此打造期刊独特的学术名片。


图片

复旦大学教授、《复旦外国语言文学论丛》副主编陈靓指出典籍外译是热门研究方向,同时海外汉学也是值得关注的重要领域,正是“守正”与“创新”可以结合的具体领域。


图片

陶友兰总结圆桌论坛,她指出,译学研究既是连接不同语言与文化的桥梁,也是推动人类文明互鉴的重要力量。未来,《译学论丛》将继续以学术创新为核心,以服务学科发展为使命,深耕译学理论研究,关注行业实践动态,努力成为展现我国译学研究水平、推动国际学术对话的重要载体。在此,诚挚邀请国内外译学研究者、从业者踊跃投稿,与本刊共同探索 AI 时代译学研究的新路径、新范式,为构建中国特色译学学科体系、助力中国文化国际传播贡献学术力量。最后,再次感谢各位同仁的支持与关注,欢迎赐稿。祝愿《译学论丛》在大家的提携和呵护下,在学术道路上行稳致远!


圆桌论坛描绘出AI时代翻译学科的清晰演进图景,学科内核从“术”转向“道”,培养模式从“技能传授”转向“思维塑造”,人才定位从“专业工匠”转向“跨界枢纽”。翻译的未来,在于人基于深厚人文素养的、与AI共生的创造性智慧。就期刊发展而言,与会专家期望《译学论丛》能成为一本有灵魂、有担当、有活力的期刊,其灵魂在于独特而清晰的定位,其担当在于对人文精神的坚守与对时代命题的回应,其活力在于开放、互动、可持续的学术共同体运营模式。


图片

论坛最后,薛海霞为本次大会作总结发言,再次感谢了所有与会嘉宾的真知灼见,并表示学院将充分吸收本次论坛的成果,以《译学论丛》为新的支点,持续推动翻译学科的内涵建设与创新发展。


图片

活动在全体参会人员的大合影中圆满落下帷幕。

图片

本次论坛不仅是一场学术思想的盛宴,更是一次凝聚共识、指引方向的行业盛会。未来,《译学论丛》将继续以学术创新为核心,以服务学科发展为使命,深耕译学理论研究,关注行业实践动态,努力成为展现我国译学研究水平、推动国际学术对话的重要载体。


供稿 | 周宇雯

编辑 | 吴宇畅、贾怡锐

审核 | 陶友兰、王炎强