随后的圆桌论坛由《译学论丛》主编、复旦大学外文学院翻译系主任陶友兰和副主编、复旦大学外文学院院长助理、翻译系副主任王炎强共同主持。论坛以 “新时代翻译期刊的使命担当与翻译学科发展的双向赋能”为主题,邀请致辞嘉宾、演讲嘉宾以及院内外资深学者,围绕五大核心议题展开了热烈而富有建设性的讨论,共同擘画翻译学科在智能时代的未来图景。
陶友兰在主持中提到,翻译学科的变革本质是守住人文内核,变革发展范式:核心价值上,守住 "意义阐释、文化守护、伦理主导" 的人文根基;理论体系上,变革为跨学科的协同框架;教育实践上,守住 "培养人的本质",变革为 "人机协同" 的培养生态。这种 "守" 与 "变" 的平衡,让翻译学科在 AI 时代不仅不会被替代,更能成为跨文化沟通与文明互鉴的核心支撑。
韩子满指出,AI时代将不断拓展翻译学的学科边界,跨界融合的、综合性的学科发展更具前景,这意味着翻译研究必须主动打破自身的学科壁垒。
上海杉达学院教授曾泰元从词汇翻译的微观层面,指出在AI时代要坚守文化传播的本质,他强调,对于具有中华文化特色的词汇,应敢于并坚持使用以音译为主、解释性翻译为辅的策略,技术工具应与文化自信相辅相成。
上海交通大学教授刘华文从另一极强调了学科的立身之本,他强烈呼吁在技术浪潮中保持传统人文思辨的重要性,为人文研究保留必要空间,以此警惕研究完全沦为技术应用的附庸。
安徽师范大学教授张徳让则从互动中看到了机遇,提出与AI对话的多元性和创新性可能带来意想不到的研究突破与创意表达,这为价值重塑提供了新的方法论启示。
中国传媒大学教授金海娜提出的“翻译大爆炸”概念形象地描绘了这一图景,她指出AI使得全球知识的连接点激增,翻译学理应研究这种新型连接如何重塑知识格局、影响文明互鉴。
王炎强总结各位嘉宾发言。他谈到翻译专业怎么培养人,为谁培养人的问题。结合复旦大学“招培用”的全链条人才培养理念,他将讨论引向根本性的方向抉择:翻译学科的未来,是坚定走人文路线,还是果断拥抱技术,或是探寻人文精神为引领、以技术能力为赋能手段的融合发展路径。
北京语言大学副教授雷中华结合其丰富的翻译实践,指出译者应该主动应对AI的挑战,并强烈呼吁期待AI能介入口笔译高端人才培养,使其在复杂的翻译项目中承担起连接、协调与创新的核心作用。
复旦大学副教授刘炜分享了其德语教学实践,通过人工修订机器译文并详尽阐述修改理据的任务设计,来系统性锻炼学生的翻译思辨能力,这种模式将教学评估的重点从最终的“译文产出”转向了过程中的“批判性思维与决策能力”的培养。
复旦大学副教授何妍在此基础上补充道,教师应引导学生利用技术拓展传统翻译难以触及的领域,将AI作为探索更广阔知识疆域的桥梁。
北京外国语大学教授姚斌特别提醒,教学改革需清晰区分概念性知识传授与实践技能训练,同时要特别关注人工智能时代的翻译伦理问题,这内在包含了责任归属的界定,本身也需要建立在独立的人文判断之上。
对外经贸大学教授王建国的发言则从实践层面强有力地支撑了这一观点,他指出“AI在翻译实践中存在系统性缺陷”,尤其是在处理语言的深层文化内涵和精妙修辞时,译者需要对AI的产出保持审慎的批判态度,拥有干预、修正的能力与权威。
复旦大学教师王珊分享了口译教学心得,认为应对AI技术在口译领域的可靠性与有效性持审慎态度。