致辞结束后,会议进入主旨演讲阶段。两场专题报告从史料梳理和底本考证等基础研究入手,为严复研究夯实学术根基,凸显了本次会议重实证、求深度的学术导向。
严复研究中的一些疑难杂症
从编撰一部《严复年谱长编》说起
首场主旨演讲由广西民族大学二级教授张旭主讲,南开大学教授胡翠娥主持。张旭以《严复年谱长编》编撰为切入点,系统梳理严复在翻译、海军教育、经济学引介、教育近代化、语言规划、书法艺术等多领域的多维贡献,直指当前严复研究中的史料疑点与难点。张旭强调年谱长编的编撰将为学界提供完整可靠的史实框架,推动严复研究从零散探讨走向体系化研究。
第二场主旨演讲由内蒙古大学教授刘瑾玉主讲,安徽师范大学教授张德让主持。刘瑾玉以严复译《国富论》底本手批为核心史料,揭示了译者手批作为一手档案的独特价值。这些手批真实还原严复翻译决策的历史现场,打破翻译研究的“译本中心论”,以微观史学视角阐释“以译咨政”的翻译实践,不仅革新了严复翻译研究的范式,更为中国自主翻译知识体系建设提供了史料支撑与方法借鉴,彰显了翻译研究服务强国建设的文化使命。
随后,以“严复八大译著的学术价值、翻译思想与当代传承”为主题的座谈研讨正式开始。
陶友兰首先作“回归初心·勇担使命·坚守情怀——严复八大译著研究缘起与背景”主题汇报。她系统介绍项目缘起与推进历程,指出本次研究旨在回归原典,借助学术共同体建设与AI技术搭建平行语料库,从义理、考据、辞章层面深挖“信、达、雅”内核,力争以扎实成果献礼严复诞辰175周年,为经典翻译研究树立深耕细作的典范。
福州大学“嘉锡学者”特聘教授陈小慰从翻译学科建设与国家话语体系建构出发,指出严复的翻译突出了翻译服务现实社会的功能,这是翻译学科发展的重要根基。今天对其译著进行精细的文本解析和研究,还能为当下的国际翻译传播提供有价值的策略启发。基于文本解析的严译研究需要力求创新,因此建议八部严复译著研究书写框架求同存异、多元开放。陈小慰同时强调科学利用AI,不能以其替代严谨认真的文献核验及学术思考和判断。
北京外国语大学教授夏登山认为,AI时代重读严复具有特殊意义,其研究关乎知识体系、学科发展与思想文化变迁,作为近代关键启蒙人物,严译遗产值得持续重读与时代阐释。
中山大学教授王岫庐聚焦严译核心概念的研究路径,指出译著中的关键概念深刻影响中国近代思想史,文本细读是实现学术突破的核心方法。她充分肯定复旦团队“逐字慢读”的治学方式,强调唯有深耕文本才能准确把握严复概念翻译内涵。同时,她倡导概念研究需置于翻译史宏观视野,关注严复在继承基础上的创造性转化,重视其双语意识与概念思辨在当代的方法论价值。
《复旦学报》责编、副编审陈文彬则结合出版案例提出,可以将严复置于近代西学翻译的整体谱系,对照近代其他译者的翻译策略,用比较的方法探析严复译著的文本生成、文化调适与传播机制,以此拓宽研究视野。
北京大学教授林庆新从研究方法、思想背景与当代价值三维度展开论述,主张通过原文与译文系统比对来破解研究争议,应将严复翻译置于中国思想史与学术史整体框架中考察,把握其中西融通的思想体系。
复旦大学校史研究室主任钱益民则从史学视野与学者品格出发,强调严复是以学问报国的思想家,而非单纯译者,其译著承载时代使命与个人心志,对严复翻译的解读需长期沉潜,因而他高度评价与会学者坚守文本细读、传承严谨学风的治学态度,认为这是兼具史学精神与学术情怀的深耕之路。
清华大学教授,广西大学君武学者、讲席教授罗选民作闭幕总结。他指出,本次严复八大译著专题研讨会是翻译史研究的一次重要宣言与行动纲领。会议所践行的资料挖掘、文本细读的研究路径,为翻译研究指明了正确方向,建议后续研究与出版兼顾学术高度与传播效果,沉潜积累,久久为功,充分彰显严译经典的价值。
最后,陶友兰宣布本次研讨会圆满闭幕,向全体与会专家、协办单位及硕士生、博士生志愿者们致以诚挚谢意。她表示,愿以本次研讨会为新起点,与学界同仁坚守初心、担当使命,秉持严谨治学的态度,携手推动严复翻译思想研究持续走向深入。
本次严复八大译著专题研讨会,是一场致敬先贤、回溯学术传统、面向时代发展的高水平学术盛会。会议系统梳理严译研究的史料根基、写作框架与核心议题,明确经典翻译研究的时代使命与实践路径,为深化中国近代翻译史研究、构建中国自主翻译知识体系、传承中华经典文脉提供了重要学术支撑。
供稿丨周宇雯、张治强
编辑丨陈良波、贾怡锐
摄影丨郑学龙、钱孟欣
审核丨陶友兰、金海娜
vlog(见附件)|赵烜